Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

trockene Waren

  • 1 trockene Waren

    trockene Waren
    dry goods

    Business german-english dictionary > trockene Waren

  • 2 Ware

    Ware f 1. GEN article, commodity, product (unterliegt der Verbrauchssteuer); good, ware; 2. WIWI article, commodity, product; 3. V&M merchandise die Ware wurde noch nicht zugestellt GEN the goods remain undelivered
    * * *
    f 1. < Geschäft> unterliegt der Verbrauchssteuer article, commodity, product; 2. <Vw> article, commodity, product; 3. <V&M> merchandise ■ die Ware wurde noch nicht zugestellt < Geschäft> the goods remain undelivered
    * * *
    Ware
    (Erzeugnis) product, (Handelsware) merchandise, (Kurszettel) offers, sellers, (Sammelbegriff) goods, articles, commodity, [sale] wares, stuff, (einzelnes Stück) article, parcel [of goods];
    Waren stock, products, (Warenart) line;
    nicht abgeholte Waren uncollected goods;
    abgepackte Waren [pre]packaged goods;
    abrufbereite Waren goods actually ready for immediate delivery;
    absatzfähige Waren marketable commodities;
    leicht absetzbare Waren fast-moving goods;
    schwer absetzbare (abzusetzende) Waren hard-to-move (slow-moving) products;
    sicher abzusetzende Waren articles certain to sell;
    angebotene Waren goods for sale;
    vom Zoll angehaltene Waren goods stopped at the customhouse;
    anmeldepflichtige Waren (Zoll) goods to declare;
    annehmbare Waren goods in fair condition;
    in beiliegender Rechnung aufgeführte Waren goods specified in the annexed invoice;
    auserlesene Waren choice goods (articles), picked goods;
    ausgeführte Waren exported goods;
    wieder ausgeführte Waren reexports;
    fälschlich als Markenprodukte ausgegebene Waren misbranded products;
    offen ausgelegte Waren open display;
    ausgestellte Waren merchandise displayed;
    im Schaufenster ausgestellte Waren articles shown in the window;
    zum Verkauf ausgestellte Waren goods exhibited for sale;
    ausgesuchte Waren choice goods (articles, quality);
    ausgezeichnete Waren price-labelled (marked) goods;
    nicht ausklarierte Ware uncleared goods;
    aussortierte Ware job goods;
    avisierte Waren advised goods;
    beanstandete Ware rejects;
    nicht auf Lager befindliche Waren items not stocked;
    unterwegs befindliche Waren goods afloat, afloat goods, merchandise in transit;
    auf dem Luftwege beförderte Waren merchandise consigned by air;
    in der Herstellung begriffene Waren goods in process;
    täglich benötigte Waren necessary articles;
    nach Maß berechnete Waren measurement goods;
    beschädigte Waren damaged (defective) goods;
    vom langen Liegen im Laden beschädigte Waren shop-worn (shop-soiled) merchandise;
    auf dem Transport beschädigte Waren goods damaged in transit;
    beschlagnahmte Waren confiscated (seized) goods;
    vom Zoll beschlagnahmte Waren goods held up at customs;
    bestellte Waren goods ordered;
    zur Ausfuhr bestimmte Waren goods intended for export;
    für den Inlandsverbrauch bestimmte Ware goods intended for home consumption;
    beim Kaufabschluss bestimmte Waren specific goods;
    bewirtschaftete Waren quota (rationed) goods, rationed (scarce) commodity;
    nicht bewirtschaftete Waren non-rationed goods, commodities not under control;
    nicht mehr bewirtschaftete Waren derationed goods;
    falsch bezeichnete Waren falsely marked merchandise;
    bezogene Waren purchased merchandise;
    bezugsbeschränkte Waren rationed (quota) goods;
    billige Waren low-priced goods;
    preislich billigere Waren lower-priced goods;
    braune Ware brown goods;
    [nicht] deklarierte Waren [un]declared goods;
    verkehrswidrig als Gepäck deklarierte Waren contraband baggage;
    devisenschwache Waren soft goods;
    devisenstarke Waren hard goods;
    disponible Waren disposable goods, stock on hand;
    drittklassige Waren thirds;
    durchgehende Waren transit goods;
    effektive Waren actual goods ready for immediate delivery;
    eingebürgerte Waren well-introduced articles;
    eingeführte Waren imported goods;
    gut eingeführte Waren popular make, well-kown merchandise (commodities), established products;
    unverzollt eingeführte Waren uncustomed merchandise;
    eingehende Waren incoming goods, receipts, arrivals;
    eingelagerte Waren stockpiled commodities, stored (warehouse) goods, goods (merchandise) in storage, goods in warehouse;
    eingeschmuggelte Waren smuggled goods;
    einheimische Waren home-made (inland) commodities, domestic goods;
    nicht einwandfreie Waren faulty goods;
    erstklassige Waren good-class (superior) articles, first-rate goods;
    noch zu erzeugende Waren future goods;
    etikettierte Waren labelled (branded) goods;
    exportierte Waren exported goods;
    fakturierte Waren invoiced goods;
    nicht unter Tarif fallende Waren exempt commodities;
    fehlende Waren missing goods, short interest;
    fehlerfreie Waren goods free from fault, goods in sound condition, faultless goods;
    fehlerhafte Waren defective goods;
    feinere Waren better description;
    halb fertige Waren semi-finished goods;
    feuergefährliche Waren inflammable cargo;
    flüssige Waren wet goods;
    freigegebene Waren goods taken out of pledge, derationed goods;
    gangbarste Waren leading articles;
    gängige Waren current articles, salable (marketable) goods;
    übrig gebliebene Waren remnants;
    gebrauchte Waren secondhand goods;
    gediegene Waren sterling goods;
    für den Export geeignete Waren export-quality goods;
    Gefahr bringende (gefährliche) Waren hazardous goods, dangerous articles;
    von Natur aus gefährliche Waren goods dangerous in themselves;
    nach Kundenwünschen gefertigte Waren custom-made goods;
    maschinell gefertigte Waren machine-made products;
    stark gefragte Waren quick-selling lines;
    in Auftrag gegebene Waren merchandise on order, ordered goods;
    in Zahlung gegebene Waren trade-in goods;
    im Preis gehaltene Waren price-maintained commodities;
    gekaufte Waren store goods (US);
    auf Kredit gekaufte Waren goods bought on credit;
    erst nach Preisvergleich gekaufte Waren shopping goods (US);
    spontan gekaufte Waren impulse goods (US);
    gekennzeichnete Waren marked goods;
    gelagerte Waren stored goods;
    vermischt gelagerte Waren commingled goods;
    gelieferte Waren goods sold and delivered;
    noch nicht gelieferte Waren undelivered goods;
    beim Zoll nicht gemeldete Waren undeclared goods;
    gemischte Waren mixed goods;
    genormte Waren standardized commodities;
    gepackte Waren package goods;
    gepfändete Waren distrained (seized) goods;
    aus Brandschäden (Seeschäden) gerettete Waren salvage stock;
    geringwertige Waren inferior(low-quality) goods;
    geschmuggelte Waren smuggled goods;
    nicht geschmuggelte Waren innocent goods;
    durch Einfuhrzölle geschützte Waren protected articles;
    fertig gestellte Waren finished (fully manufactured) goods;
    dem Kunden in Rechnung gestellte Waren goods billed to customer;
    zur Schau gestellte Waren merchandise displayed;
    gesuchte Waren articles in demand;
    gleichwertige Waren goods of the same standard;
    grobe Ware roughage;
    begrenzt haltbare Waren goods with limited shelf life;
    handgefertigte Waren handmade products;
    havarierte Waren goods damaged by sea water;
    heiße Waren hot goods;
    im Preis herabgesetzte Waren reduced (marked-down) merchandise, markdowns;
    über den Eigenbedarf hinaus hergestellte Ware surplus commodities;
    fabrikmäßig hergestellte Waren manufactured commodities;
    im Gefängnis (von Strafgefangenen) hergestellte Waren prison- (convict-) made goods;
    maschinell hergestellte Waren machine-made goods;
    von Nichtgewerkschaftlern hergestellte Waren tainted goods (Br.);
    serienmäßig hergestellte Waren mass- (volume-) produced goods;
    hochwertige (hoch qualifizierte) Waren high-quality (-grade) goods;
    importierte Waren imported goods;
    inflationsempfindliche Waren inflation-prone goods;
    inländische Waren home-made goods;
    katalogisierte Waren catalog(u)ed goods;
    käufliche Waren goods for sale;
    konkurrenzfähige Waren competitive products;
    konsignierte Waren consignment goods;
    kontingentierte Waren quota (rationed) goods;
    nicht kontingentierte Waren non-quota goods;
    [nicht] kriegswichtige Waren [non-]strategic goods;
    lagerfähige Waren storable goods;
    lebenswichtige Waren goods of vital necessity, essential goods;
    lieferbare Waren goods on hand (fit for acceptance);
    sofort lieferbare Waren spots, spot goods, (Börse) prompts (Br.);
    unter Zollverschluss liegende Waren goods in bond;
    lose Waren unpacked (bulk) goods;
    mangelhafte Waren faulty (defective) goods;
    markenpflichtige Waren coupon (rationed) goods;
    marktgängige Waren marketable products;
    nicht marktkonforme Waren down-market goods;
    minderwertige Waren goods of inferior workmanship, low-class (low-quality, poor-quality) goods, inferior products (goods), trumpery wares, wastrel, trash;
    modische Waren novelties, up-to-date merchandise;
    nachgemachte Waren imitation goods;
    Not leidende Waren distress merchandise;
    patentierte Waren patented articles (products), proprietary articles;
    preisgebundene Waren price-controlled (price-bound) merchandise, price-fixed (price-controlled, price-maintained) goods, fixed-price lines;
    preisgeschützte (preisstabile) Waren price-maintained goods (commodities);
    preiswerte Waren cheap line, good value;
    qualitätsgeminderte Waren substandard goods;
    rationierte Waren allocated (quota, rationed, coupon) goods;
    leicht realisierbare Waren readily marketable staples;
    reduzierte Waren as-is merchandise;
    reelle Waren good articles;
    retournierte (rückgesandte) Waren returned goods;
    rollende Waren rolling freight;
    saisonbedingte Waren commodities with a strong seasonal pattern;
    schlechte Waren faulty articles, inferior products (goods);
    schwimmende Waren floating goods, goods afloat;
    sicherungsübereignete Waren pledged goods (merchandise);
    sortierte Waren graded commodity;
    sperrige Waren bulky goods;
    nicht sperrige Waren goods of small bulk;
    spottbillige Waren sacrificed goods, dead bargain;
    im Eigentum des Verkäufers stehende Waren existing goods;
    zum Verkauf stehende Waren goods for sale;
    steuerpflichtige Waren taxable class of goods (commodity);
    tarierte Waren tared goods;
    tiefgekühlte Waren frozen goods;
    trockene Waren dry goods;
    übereignete Waren assigned goods;
    unter Eigentumsvorbehalt überlassene Waren merchandise on memorandum (US), memorandum goods (US), goods on commission;
    übersandte Waren forwarded (shipped, US) goods;
    schnell umschlagbare (umschlagende) Waren fast-moving (-selling) goods (items);
    unbeanstandete Ware not rejected goods;
    unbestellte Waren goods not ordered;
    unbezahlte Waren unpaid goods, goods left on our hands;
    unfertige Waren rough goods;
    unsortierte Waren non-graded products;
    unterdurchschnittliche Waren substandard goods;
    großen Kaufpreisschwankungen unterliegende Ware boom-and-bust commodity;
    der Preisüberwachung unterliegende Waren price-controlled articles;
    unterversicherte Waren underinsured goods;
    unverderbliche Waren non-perishable merchandise, non-perishables;
    unverkäufliche Waren dead commodities (stock), dud stock, drug in the market, unsalable articles;
    unvermischte Waren honest goods;
    unverpackte Waren unpacked (bulk, loose) goods;
    unversicherte Waren uninsured goods;
    unverzollte Waren uncustomed (unentered) goods;
    noch unverzollte Waren unentered goods;
    verarbeitete Waren processed goods;
    nicht verarbeitete Waren unprocessed (unfinished) commodity (goods);
    verderbliche Waren goods subject to deterioration;
    leicht verderbliche Waren goods which perish, perishable goods (commodities), perishables;
    verdorbene Waren spoilt (perished) goods;
    verfügbare Waren available (disposable) goods;
    in Kommission vergebene Waren goods on commission, memorandum goods (US);
    schnell vergriffene Waren goods selling like wildfire (hot cakes, Br., hot dogs, US);
    verkäufliche Waren marketable commodities;
    langsam verkäufliche Waren slow-moving merchandise, sleeper (US);
    leicht verkäufliche Waren fast-moving (-selling) goods, readily marketable staples;
    schwer verkäufliche Waren unsalable goods, articles hard to get rid of;
    verkaufsfähige Waren marketable products;
    vom Hersteller verkaufte Waren first-hand goods;
    nach dem Stück verkaufte Waren piece goods;
    nicht verladene Waren short interest;
    vermischte Waren mixed lot;
    verpackte Waren package[d] goods;
    in Kisten verpackte Ware cased goods;
    verpfändete Waren goods lying in pledge, pledged (mortgaged) goods;
    verplombte Waren leaded goods;
    versandfertige Waren goods ready for delivery;
    versandte Waren forwarded goods;
    in Behältern versandte Waren container-shipped goods;
    auf Rechnung versandte Waren goods shipped on account (US);
    verschiffte Waren goods shipped;
    mit Gewerkschaftsetikett versehene Waren union label goods (US);
    versicherte Waren insured goods;
    versteigerte Waren auctioned goods;
    vertretbare Waren fungible things, representative commodities;
    in beiliegender Rechnung verzeichnete Waren goods specified in the invoice attached;
    verzollte Waren cleared goods, goods out of bond;
    hoch verzollte Waren high-duty goods;
    nicht verzollte Waren uncleared goods;
    noch nicht verzollte Waren unentered goods;
    niedrig verzollte Waren low-rate articles, low-duty goods;
    virtuelle Waren virtual goods;
    vorrätige Waren goods on hand, available goods;
    ständig vorrätige Waren open stock;
    vorzügliche Waren choice commodities, articles of first (superior) quality;
    weiße Ware white goods;
    vom langen Liegen (durch Lagerung) im Laden wertgeminderte Waren shopworn merchandise;
    wertlose Waren trash, poor truck (US);
    zerbrechliche Waren fragile goods;
    zollfreie Waren duty-free articles (goods), free (uncustomed) goods;
    zollhängige Waren goods in the process of clearing, uncleared goods;
    zollpflichtige Waren dutiable (bonded) goods;
    unverlangt zugesandte Waren unsolicited goods;
    zugkräftige Waren articles of quick sale, popular articles;
    zurückgehende Waren returnable goods;
    zurückgelegte Waren lay-away (US);
    zurückgenommene Waren returns inward;
    zurückgesandte Waren returned goods, returns outward;
    zurückgesetzte Waren old stock, damaged goods, as-is merchandise;
    zurückgewiesene Waren rejected goods;
    zweitrangige Ware inferior goods;
    Waren zur Ansicht merchandise sent on approval (for inspection, show);
    Waren mittlerer Art und Güte merchandise quality, medium-quality goods, seconds;
    Waren des täglichen Bedarfs convenience goods (US);
    Waren von kriegswichtiger Bedeutung strategic goods;
    Waren mit hoher Gewinnspanne higher-margin merchandise;
    Waren ausländischer Herkunft goods of foreign origin;
    Waren auf Kredit merchandise on account;
    Waren auf Lager warehouse goods;
    Waren aus den Ländern des British Commonwealth Empire products;
    Waren der Lebensmittelindustrie prepared foodstuffs;
    Waren mit gleich bleibenden Preisen price-maintained articles;
    Waren in hoher Preislage high-cost merchandise;
    Waren mittlerer Preislage medium-priced goods;
    Waren niedriger Preislage low-priced goods;
    Waren bester Qualität high-class goods;
    Waren minderwertiger Qualität thirds;
    Waren mittlerer Qualität und Güte merchantable quality, medium-quality goods;
    Waren von schlechter Qualität poor-quality goods;
    Waren zweiter Qualität seconds;
    Waren mit geringer Umsatzgeschwindigkeit (Umschlaghäufigkeit) slow-moving goods (stock), sleeper (US);
    Waren mit hoher Umschlaggeschwindigkeit fast-moving (-selling) goods;
    Waren mit höherer Verdienstspanne higher-margin lines;
    Waren mit hohen Verkaufspreisen high-priced commodity;
    Waren aus der Vorkriegszeit prewar goods;
    Waren unter Zollverschluss bonded goods;
    Waren im Durchgangsverkehr abfertigen to convey goods in transit;
    Waren auf einer Liste abhaken to keep tally of goods;
    Waren abnehmen to take delivery of (accept, collect the) goods;
    Waren in großen Posten abnehmen to take up goods to a large amount;
    Waren abrufen to recall goods;
    Waren abschätzen to make a valuation of goods, to value goods;
    Waren absetzen to dispose (get off, place) goods, to push one’s wares;
    Waren flott (leicht) absetzen to sell goods easily;
    Waren abstoßen to sell off goods;
    Waren im Durchgangsverkehr abwickeln to convey goods in transit;
    Waren mit einem 10%igen Abschlag vom Normalpreis (unter Preis) anbieten to offer goods at 10 per cent off the regular price;
    Waren auf dem Markt anbieten to put an article on the market;
    seine Waren anpreisen to puff one’s wares (Br.);
    Waren aufdrängen to push goods;
    jem. minderwertige Waren aufdrängen to impose inferior goods upon s. o.;
    Waren aufkaufen to corner the market;
    Waren glatt aufnehmen (Börse) to absorb all offerings;
    jem. Waren aufschwindeln to palm off goods on s. o.;
    Waren in Partien aufteilen to parcel out goods;
    Waren zum Verkauf ausbreiten to spread (sort) out goods for sale;
    Waren ausklarieren to clear goods out of bond;
    Waren auslegen to flourish goods;
    Ware im Schaufenster auslegen to display goods in the shopwindow;
    Waren ausliefern to have goods delivered;
    Waren im Fenster ausstellen to display goods in the window;
    Waren auszeichnen to price (tally) goods, to ticket goods with prices;
    Waren billiger auszeichnen to mark down goods;
    Waren frei Achse befördern to cart goods;
    gute Waren für sein Geld bekommen to get good value for one’s money;
    verlorene Waren wertmäßig ersetzt bekommen to recover the value for lost merchandise;
    Waren für den Käufer bereitstellen to place goods at the buyer’s disposal;
    Waren bestellen to order goods;
    Waren über einen Vertreter bestellen to order goods through a representative;
    Waren bewerten to value goods;
    Waren beziehen to receive (obtain, procure, purchase) goods;
    seine Waren außerhalb beziehen to get commodities (supply o. s. with articles) from abroad;
    mit (auf) seinen Waren sitzen bleiben to be left with goods, to hold the bag (US);
    Waren an Bord bringen to deliver the goods on board;
    jem. Waren ins Haus bringen to deliver goods to s. one’s address;
    seine schlechten Waren unter die Leute bringen to foist one’s wares upon the public;
    Waren auf den Markt bringen to launch a new product, to introduce goods into (put goods on) the market;
    Waren im Ausland billig auf den Markt bringen to dump goods on foreign markets;
    seine Waren [beim Zoll] deklarieren to make a declaration, to make an entry of (enter) goods;
    Waren deponieren to warehouse goods;
    sich mit Waren eindecken to supply o. s. with goods;
    über den Bedarf mit Waren eindecken to overstock a shop;
    Waren einführen to bring in goods;
    Waren in ein Land einführen to introduce goods into a country;
    Waren zum freien Verkehr einführen to enter goods for consumption;
    Waren einlagern to lay in goods;
    zu viel Waren einlagern to overstock a shop;
    Waren nach Güteklassen einstufen to grade goods;
    seine Waren empfehlen to recommend one’s wares;
    Einfuhrzoll auf Waren erheben to levy a duty on goods;
    Waren auf einer Auktion erwerben to buy goods at the sales;
    Waren etikettieren to docket (label) goods;
    Waren feilbieten to expose goods for sale;
    billige Waren feilbieten to show a cheap line of goods;
    gegen Zahlung Waren freigeben to release goods against payment;
    Waren führen to have goods in stock, to have (keep) an article in stock, to deal in (stock) an article;
    alle Arten von Waren führen to stock varied goods;
    ausländische Waren führen to handle foreign goods;
    Verhandlungen über einzeln ausgewählte Waren führen to carry on negotiations on a selective product-by-product basis;
    Ware nicht mehr führen to be out (short) of an article;
    Waren in Kommission geben to deliver goods on sale or return;
    mit einer Ware in Rückstand geraten to run out of stock;
    Waren auf Lager Waren haben (halten) to carry goods in stock, to stock an article;
    Waren im Augenblick nicht auf Lager (vorrätig) haben not to stock an article, to be short of an article;
    mit einer Ware handeln to deal in an article;
    Preis einer Ware auf... herabsetzen to bring down the price of an article to...;
    Waren für den Verkauf herausstellen to get up articles for sale;
    Waren verschiedenster Beschaffenheit herstellen to manufacture goods in various qualities;
    Waren massenhaft herstellen to turn out large quantities of goods;
    Waren horten to hoard goods;
    Waren auf einer Auktion kaufen to buy goods at the sales;
    unbegrenzt verbrauchssteuerpflichtige Waren für den persönlichen Bedarf kaufen to buy an unlimited quantity of excise-paid products for personal use;
    Waren auf Termin kaufen to buy on terms;
    Waren kennzeichnen to identify goods by marks;
    Waren konditionieren to condition goods;
    Waren lagern to store (lay in) goods;
    Waren unter Zollverschluss lagern to have goods bonded;
    Waren verabfolgen lassen to have goods delivered;
    Waren liefern to supply with (deliver) goods;
    Waren auf Kredit liefern to supply goods on credit, to grant credit terms;
    Waren an einen Kunden liefern to serve a customer with goods;
    Waren lombardieren to lend money on goods, to hypothecate goods;
    Waren wieder in Besitz nehmen to repossess goods;
    Waren an Bord nehmen to take goods on board;
    Waren in Kommission nehmen to take goods on a consignment basis;
    Waren auf Kredit nehmen to take goods on credit;
    Waren auf Lager nehmen to put goods in stock, to lay in goods;
    Waren am Kai niederlegen to place goods on the dock;
    Waren billiger notieren to mark down the prices of goods;
    Waren pfänden to distrain upon (seize) goods;
    Waren prüfen to examine the goods;
    Waren retournieren to return articles;
    Waren per Express schicken to send goods by fast train;
    Waren per Nachnahme schicken to send goods cash (collect, US) on delivery;
    sich Waren sichern to assure o. s. with goods;
    Waren sortieren to grade goods;
    Waren in Rechnung stellen to bill goods;
    Waren zu niedrig in Rechnung stellen to underbill goods (US);
    Waren auf einem Stand zur Schau stellen to set out goods on a stall;
    Waren taxieren to value (make a valuation of) goods;
    Waren übereignen to assign goods;
    jem. Waren vertragsmäßig übergeben to bail goods to s. o.;
    Laden mit Waren übersättigen to overstock a shop;
    Waren auf Spekulation übersenden to venture goods;
    Waren unterbewerten to set too low a valuation on goods;
    Waren einer genauen Untersuchung unterziehen (unterwerfen) to submit goods to a careful examination;
    Waren auf dem Markt eines anderen Landes verbringen to introduce goods into the commerce of another country;
    Waren verkaufen to clear goods;
    als zweitklassige Waren verkaufen to sell goods under a secondary label;
    Waren in Ballen verkaufen to sell in bales;
    Waren nach dem Dutzend verkaufen to sell articles by the dozen (sets of a dozen);
    Waren unberechtigt als Markenartikel verkaufen to pass off goods as those of another make (US);
    Waren verpacken to wrap up goods;
    seine Waren in Ballen verpacken to pack up one’s wares, to make up one’s goods in bales;
    Waren für den Verkauf verpacken to box articles for sale;
    seinen Waren einen ausgezeichneten Ruf verschaffen to build up a good reputation for one’s goods;
    Waren versenden to forward goods;
    Waren mit der Eisenbahn versenden to send goods by rail;
    Waren zu einem bestimmten Frachtsatz versenden to rate goods (US);
    Waren ins Landesinnere versenden to intern goods;
    Waren auf dem Seeweg versenden to ship goods by sea;
    seine Waren unter falschem Warenzeichen vertreiben to pass off one’s goods as those of another make (US);
    Annahme von Waren verweigern to refuse goods;
    Waren verwerten to realize goods;
    Waren verzollen to clear goods at the customhouse;
    Waren an eine neue Adresse weiterbefördern to reconsign goods;
    Waren über Bord werfen to jettison goods;
    Waren auf den Markt werfen to throw goods on the market, (im Ausland) to dump goods on a foreign market;
    in Waren zahlen to pay in kind;
    Waren im Schaufenster zeigen to expose goods in a shop window;
    beschädigte Waren wieder zurechtmachen to render goods marketable;
    Waren zurücknehmen to take goods back;
    Waren unmittelbar zuschicken to dispatch goods direct.
    nachbekommen, Ware
    to get goods in replacement;
    nachbelasten to make an additional charge.

    Business german-english dictionary > Ware

  • 3 dry

    1. adjective,
    1) trocken; trocken, (very dry) herb [Wein]; ausgetrocknet [Fluss, Flussbett]

    dry shave/shampoo — Trockenrasur, die/-shampoo, das

    2) (not rainy) trocken [Wetter, Klima]
    3) (coll.): (thirsty) durstig
    4) ausgetrocknet, versiegt [Brunnen]
    5) (fig.) trocken [Humor]; (impassive, cold) kühl [Art, Bemerkung usw.]
    6) (dull) trocken [Stoff, Bericht, Vorlesung]
    2. transitive verb
    1) trocknen [Haare, Wäsche]; abtrocknen [Geschirr, Baby]

    dry one's eyes or tears/hands — sich (Dat.) die Tränen abwischen/die Hände abtrocknen

    2) (preserve) trocknen [Kräuter, Holz, Blumen]; dörren [Obst, Fleisch]
    3. intransitive verb
    trocknen; trocken werden
    Phrasal Verbs:
    - academic.ru/86451/dry_out">dry out
    * * *
    1. adjective
    1) (having little, or no, moisture, sap, rain etc: The ground is very dry; The leaves are dry and withered; I need to find dry socks for the children.) trocken
    2) (uninteresting and not lively: a very dry book.) trocken
    3) ((of humour or manner) quiet, restrained: a dry wit.) trocken
    4) ((of wine) not sweet.) trocken
    2. verb
    (to (cause to) become dry: I prefer drying dishes to washing them; The clothes dried quickly in the sun.) (ab)trocknen
    - dried
    - drier
    - dryer
    - drily
    - dryly
    - dryness
    - dry-clean
    - dry land
    - dry off
    - dry up
    * * *
    [draɪ]
    I. adj
    <-ier, -iest>
    1. (not wet) trocken
    the kettle has boiled \dry das ganze Wasser im Kessel ist verdampft
    to be [as] \dry as a bone, to be bone-\dry ( fam) knochentrocken [o staubtrocken] sein fam
    \dry bread trockenes Brot
    to go \dry austrocknen
    2. hair, skin trocken
    3. river, well, pond ausgetrocknet
    to go [or run] \dry austrocknen
    to run \dry source versiegen
    4. METEO trocken; climate also niederschlagsfrei; soil also dürr
    5. (lacking lubrication) trocken
    \dry cough trockener Husten
    \dry throat trockene Kehle
    6. (without alcohol) alkoholfrei
    \dry bar Bar f ohne Alkoholausschank
    \dry party Fest nt ohne alkoholische Getränke
    \dry state Staat m mit Alkoholverbot
    7. (not sweet) drink trocken; wine also herb
    8. ( pej: uninteresting) speech, writing trocken, nüchtern; (cold) kühl
    as \dry as dust sterbenslangweilig, stinklangweilig fam
    9. ( approv: understated) trocken
    \dry [sense of] humour [or AM humor] /wit trockener Humor
    10.
    to bleed sb \dry jdn ausnehmen
    to come up \dry AM erfolglos sein
    to run \dry unproduktiv werden
    II. n
    <pl dries or -s>
    1. (inside)
    the \dry das Trockene
    come into the \dry komm ins Trockene
    2. (drought) Dürre f, SCHWEIZ a. Tröckne f
    3. AM ( fam: prohibitionist) Prohibitionist(in) m(f), Alkoholgegner(in) m(f)
    III. vt
    <- ie->
    to \dry sth etw trocknen; fruit, meat etw dörren; (dry out) etw austrocknen; (dry up) etw abtrocknen
    \dry your eyes! wisch dir die Tränen ab!; (stop crying) hör auf zu weinen!
    to \dry the dishes [das Geschirr] abtrocknen
    to \dry flowers Blumen trocknen
    to \dry one's hands sich dat die Hände abtrocknen
    to \dry the laundry die Wäsche trocknen
    to \dry oneself sich akk abtrocknen
    IV. vi
    <- ie->
    1. (lose moisture) trocknen
    to put sth out to \dry etw zum Trocknen raushängen
    2. (dry up) abtrocknen
    3. THEAT ( fam: forget one's lines) steckenbleiben
    * * *
    [draɪ]
    1. vt pret, ptp dried
    trocknen; fruit also dörren; skin abtrocknen

    he dried his hands/feet — er trocknete sich (dat) die Hände/Füße ab, er trocknete seine Hände/Füße ab

    to dry one's eyessich (dat) die Tränen abwischen

    2. vi
    1) (= become dry) trocknen
    2) (= dry dishes) abtrocknen
    3. adj
    1) thing, weather, period, country trocken; soil, river, lake ausgetrocknet; well versiegt

    to run dry (river) — austrocknen; (well) versiegen

    to rub sth dry —

    as dry as a bone —

    See:
    high
    2) mouth, throat, lips, eyes, cough trocken

    there wasn't a dry eye in the housees blieb kein Auge trocken

    3) (COOK) ingredients trocken
    4) cow trockenstehend

    her breasts are drysie hat keine Milch

    5) (inf: anti-alcohol) state, country alkoholfrei
    6) (= ironic, wry) humour, wit trocken
    7) voice ausdruckslos; sound trocken
    8) (= uninspired, dull) book, speech, lecture trocken

    as dry as dust — todlangweilig, knochentrocken (inf)

    9) wine, sherry, cider trocken
    4. n

    in the dryim Trockenen

    come into the drykomm ins Trockene

    * * *
    dry [draı]
    A adj komp drier, auch dryer, sup driest, auch dryest (adv dryly, drily)
    1. trocken:
    a) völlig trocken,
    b) auch (as) dry as dust pej knochen-, staub-, strohtrocken;
    I’m (as) dry as dust umg meine Kehle ist vollkommen ausgedörrt ( A 14);
    feel dry Durst haben;
    “keep dry” „vor Nässe schützen!“;
    rub sth dry etwas trocken reiben;
    not yet dry behind the ears umg noch nicht trocken hinter den Ohren;
    a dry cough ein trockener Husten; run C 30
    2. Trocken…:
    dry fruit Dörrobst n;
    dry milk Trockenmilch f, Milchpulver n;
    dry process TECH Trockenverfahren n
    3. trocken, niederschlagsarm oder -frei (Gegend, Sommer etc):
    dry season Trockenzeit f
    4. dürr, ausgedörrt
    5. ausgetrocknet, versiegt:
    go dry austrocknen, versiegen;
    a dry fountain pen ein leerer Füllhalter
    6. trockenstehend (Kuh etc):
    the cow is dry die Kuh steht trocken oder gibt keine Milch
    7. tränenlos (Auge): at the end of the performance there wasn’t a dry eye in the house waren alle in Tränen aufgelöst;
    with dry eyes fig trockenen Auges, ungerührt
    8. durstig machend (Arbeit etc):
    gardening is dry work Gartenarbeit macht durstig
    9. trocken, ohne Aufstrich (Brot)
    10. obs unblutig, ohne Blutvergießen (Krieg etc)
    11. MAL etc streng, nüchtern
    12. unproduktiv (Künstler etc)
    13. nüchtern, nackt, ungeschminkt (Fakten etc)
    14. trocken, langweilig:
    (as) dry as dust umg stinklangweilig, furchtbar trocken ( A 1)
    15. trocken (Humor)
    16. trocken, humorlos
    17. kühl, gleichgültig, gelassen
    18. trocken, herb (Wein etc)
    19. umg
    a) antialkoholisch:
    dry law Prohibitionsgesetz n
    b) trocken, mit Alkoholverbot (Land etc):
    go dry ein Alkoholverbot einführen
    c) trocken, ohne Alkohol (Party etc)
    d) trocken, weg vom Alkohol
    20. MIL US Übungs…, ohne scharfe Munition:
    dry firing Ziel- und Anschlagübungen pl
    B v/t
    1. trocknen
    2. (o.s. [off] sich, one’s hands sich die Hände) abtrocknen (on an dat):
    dry one’s hair sich die Haare föhnen
    a) das Geschirr abtrocknen,
    b) auch dry out austrocknen
    c) fig erschöpfen
    4. Obst etc dörren
    C v/i
    1. auch dry out trocknen, trocken werden
    2. verdorren
    a) auch dry out ein-, aus-, vertrocknen
    b) versiegen
    c) keine Milch mehr geben (Kuh etc)
    d) (das Geschirr) abtrocknen
    e) umg versiegen, aufhören
    f) umg den Mund halten:
    dry up! halt die Klappe!
    g) umg stecken bleiben (Schauspieler etc)
    D pl dries, drys [draız] s
    1. POL Br umg kompromisslose(r) Konservative(r)
    2. the dry Aus umg die Trockenzeit
    3. US umg Prohibitionist(in)
    * * *
    1. adjective,
    1) trocken; trocken, (very dry) herb [Wein]; ausgetrocknet [Fluss, Flussbett]

    dry shave/shampoo — Trockenrasur, die/-shampoo, das

    2) (not rainy) trocken [Wetter, Klima]
    3) (coll.): (thirsty) durstig
    4) ausgetrocknet, versiegt [Brunnen]
    5) (fig.) trocken [Humor]; (impassive, cold) kühl [Art, Bemerkung usw.]
    6) (dull) trocken [Stoff, Bericht, Vorlesung]
    2. transitive verb
    1) trocknen [Haare, Wäsche]; abtrocknen [Geschirr, Baby]

    dry one's eyes or tears/hands — sich (Dat.) die Tränen abwischen/die Hände abtrocknen

    2) (preserve) trocknen [Kräuter, Holz, Blumen]; dörren [Obst, Fleisch]
    3. intransitive verb
    trocknen; trocken werden
    Phrasal Verbs:
    * * *
    adj.
    trocken adj. v.
    abtrocknen v.
    dörren v.
    trocknen v.

    English-german dictionary > dry

  • 4 storm

    1. noun
    1) Unwetter, das; (thunderstorm) Gewitter, das

    the night of the stormdie Sturmnacht

    a storm in a teacup(fig.) ein Sturm im Wasserglas

    2) (fig.): (dispute) Sturm der Entrüstung
    3) (fig.): (outburst) (of applause, protest, indignation, criticism) Sturm, der; (of abuse) Flut, die
    4) (Mil.): (attack) Sturm, der

    take somebody/something by storm — jemanden überrumpeln/etwas im Sturm nehmen

    2. intransitive verb

    he stormed iner kam hereingestürmt

    2) (talk violently) toben
    3. transitive verb
    (Mil.) stürmen
    * * *
    [sto:m] 1. noun
    1) (a violent disturbance in the air causing wind, rain, thunder etc: a rainstorm; a thunderstorm; a storm at sea; The roof was damaged by the storm.) der Sturm
    2) (a violent outbreak of feeling etc: A storm of anger greeted his speech; a storm of applause.) der Sturm
    2. verb
    1) (to shout very loudly and angrily: He stormed at her.) wüten
    2) (to move or stride in an angry manner: He stormed out of the room.) stürmen
    3) ((of soldiers etc) to attack with great force, and capture (a building etc): They stormed the castle.) stürmen
    - academic.ru/71056/stormy">stormy
    - stormily
    - storminess
    - stormbound
    - stormtrooper
    - a storm in a teacup
    - take by storm
    * * *
    [stɔ:m, AM stɔ:rm]
    I. n
    1. (strong wind) Sturm m; (with thunder) Gewitter nt; (with rain) Unwetter nt
    the \storm raged for twelve hours der Sturm tobte zwölf Stunden lang
    to brave the \storm ( also fig) dem Sturm trotzen a. fig
    2. ( fig: bombardment) of missiles Hagel m (of von + dat); of arguments [Protest]sturm m; of shouting Ausbruch m kein pl
    a \storm of applause ein wahrer Beifallssturm
    to die in a \storm of bullets im Kugelhagel umkommen
    \storm of protest Proteststurm m
    \storm and stress LIT Sturm und Drang
    3. MIL (attack) Sturm m (on auf + akk)
    to take sth by \storm etw im Sturm nehmen [o erobern
    4.
    to cook up a \storm AM ( fam) sich akk beim Kochen richtig ins Zeug legen
    my wife's cooking up a \storm for the party tonight meine Frau kocht wie eine Weltmeisterin für die Party heute Abend
    to go down a \storm [with sb] [bei jdm] sehr gut ankommen
    the lull [or calm] before the \storm ( saying) die Ruhe vor dem Sturm
    any port in a \storm ( saying) in der Not frisst der Teufel Fliegen prov
    to take sb by \storm jdn im Sturm erobern
    a \storm in a teacup BRIT ein Sturm im Wasserglas
    II. n modifier (damage, signal) Sturm-
    \storm force Sturmstärke f
    \storm force [wind] Sturm m mit Windstärke zehn
    \storm warning Sturmwarnung f
    III. vi
    1. (speak angrily) toben
    to \storm against sb/sth gegen jdn/etw wettern
    2. (move fast) stürmen, jagen
    they \stormed to an early lead sie waren nicht aufzuhalten
    to \storm in hereinstürmen
    to \storm off davonstürmen
    to \storm out hinausstürmen
    3. impers esp AM strong winds stürmen
    it was \storming again last night letzte Nacht war wieder ein heftiger Sturm
    IV. vt
    to \storm sth etw stürmen
    * * *
    [stɔːm]
    1. n
    1) Unwetter nt; (= thunderstorm) Gewitter nt; (= strong wind) Sturm m

    to brave the storm — dem Unwetter/Gewitter/Sturm trotzen; (fig) das Gewitter über sich (acc) ergehen lassen

    2) (fig of abuse, insults) Flut f (of von); (of applause, indignation, criticism) Sturm m (
    of +gen); (of blows, arrows, missiles) Hagel m (of von); (= outcry) Aufruhr m
    3)

    to take sth/sb by storm ( Mil, fig ) — etw/jdn im Sturm erobern

    2. vt
    stürmen
    3. vi
    1) (= talk angrily) toben, wüten (at gegen)
    2) (= move violently) stürmen

    to storm out of/into a room — aus einem/in ein Zimmer stürmen

    3) (esp US MET) stürmen
    * * *
    storm [stɔː(r)m]
    A s
    1. Sturm m (auch fig), Unwetter n:
    Storm and Stress HIST Sturm und Drang m;
    storm in a teacup Br Sturm im Wasserglas
    2. (Hagel-, Schnee) Sturm m, Gewitter n
    3. SCHIFF orkanartiger Sturm (Windstärke 11)
    4. MIL (An-)Sturm m:
    take by storm im Sturm nehmen oder erobern (a. fig)
    5. fig (Geschoss- etc) Hagel m:
    6. fig (Beifalls-, Protest- etc) Sturm m:
    B v/i
    1. wüten, toben (Wind etc; auch fig:
    at wegen)
    2. unpers it was storming in the mountains im Gebirge tobte ein Unwetter
    3. MIL stürmen, angreifen
    4. stürmen, stürzen
    C v/t
    1. MIL etc (er)stürmen
    2. fig jemanden bestürmen ( with mit)
    3. fig etwas wütend vorbringen
    * * *
    1. noun
    1) Unwetter, das; (thunderstorm) Gewitter, das

    a storm in a teacup(fig.) ein Sturm im Wasserglas

    2) (fig.): (dispute) Sturm der Entrüstung
    3) (fig.): (outburst) (of applause, protest, indignation, criticism) Sturm, der; (of abuse) Flut, die
    4) (Mil.): (attack) Sturm, der

    take somebody/something by storm — jemanden überrumpeln/etwas im Sturm nehmen

    2. intransitive verb 3. transitive verb
    (Mil.) stürmen
    * * *
    n.
    Gewitter - n.
    Sturm ¨-e m. v.
    stürmen v.

    English-german dictionary > storm

  • 5 _MILCH, MILCHERZEUGNISSE und VIEH IM VOLKSMUND (в устных изречениях)

    Для увеличения щелкните на картинку:
    Поэтому в пословице недаром молвится (Sprichwort, wahr Wort): Корова на дворе, харч на столе. Eine Kuh deckt viel Armut zu, которая бытует не одно столетие. Считается, что человек научился добывать себе молоко во 2-3 тысячелетии до н.э., приручив для этого диких туров – Auerochsen – предков современных коров. MILCH: f, др.-верхн.-нем. miluh, ср.-верхн.-нем. milch, milich, общегерманское слово ( engl. milk), примыкает к melken доить die Milch abrahmen снимать сливки (тж. перен.) das Korn steht in der Milch рожь колосится Er hat nicht viel in die Milch zu brocken “er lebt bescheiden, kann keine großen Sprünge machen” он живёт весьма скромно [скудно], большим достатком похвастать он не может Der eine trinkt Milch, der andere löffelt die Suppe gern афган. Кому нравится молоко, кому суп. На вкус и цвет товарищей нет. Кому нравится попадья, а кому попова дочка. das Land, wo [darin] Milch und Honig fließt страна сказочного изобилия, ср. молочные реки (и) кисельные берега aus j-s Munde fließt Milch und Honig презр. у кого-л. медовые уста, сахарные речи, кто-л. сахар-медович Süße Milch muss man vor Katzen bewahren погов. Сладкое молоко нужно беречь от кошки wie Milch und Blut ausehen “weiß und rot, gesund sein”, das Weiß der Milch und das Rot des Blutes zusammen in Antlitz gilt als ein Zeichen der Schönkeit кровь с молоком (о хорошем, здоровом цвете лица): ein Mädchen sieht aus wie Milch und Blut разг. Девушка – кровь с молоком. Вместо “Milch” часто употребляют “Schnee” или “Lilie” j-m etw. anbieten wie sauer gewordene [saure] Milch “etwas Wertloses anpreisen” Mel in ore, verba lactis, fel in corde, fraus in factis лат. Мёд на языке, молоко на словах, жёлчь в сердце, обман на деле. Страшная эпиграмма на иезуитов. MILCHSTRASSE: f млечный путь Скопление звёзд в виде светлой полосы, цветом подобное молоку. Прилагательное “млечный” восходит к ст.-слав. млѣко “молоко” MILCHBART: m 1. пушок на верхней губе 2. разг. молокосос MILCHBRUDER: m “der mit einem von der gleichen Amme Gesaugte” молочный брат MILCHSCHWESTER: f “die mit einer von der gleichen Amme Gesaugte” молочная сестра MILCHGESICHT: n 1. бледное лицо 2. бледнолицый (человек) MILCHMÄDCHENRECHNUNG: f ist die reine Milchmädchenrechnung фам. ср.: это не счёт, а филькина грамота MILCHZÄHNIG: milchzähnige Jugend зелёная молодёжь MUTTERMILCH: f молоко матери etw. (A ) mit der Muttermilch einsaugen впитать что-л. с молоком матери etwas mit Muttermilch eingesogen haben “Eigenschaften und Eigenheiten als angeborene Eigentümlichkeit besitzen” LAC, LACTIS: лат. молоко Lac gallinaceum птичье молоко. О сказочной пище, которой не бывает даже и при полном изобилии. BUTTER: f, ср.-верхн.-нем. butter, лат. butyrum сливочное масло Butter auf dem Kopf haben террит. иметь подмоченную репутацию; ср. иметь рыльце в пушку alles (ist) in Butter (шутл., ирон. тж. es ist alles in Butter, Herr Lutter!) разг. фам. 1. всё в порядке 2. всё идёт как по маслу; как на мази bei j-m [da, dort] liegt der Kamm auf [bei, neben] der Butter разг. фам. у кого-л. [там] всё вверх дном, там настоящий кавардак ein Herz wie Butter haben быть мягкосердечным Mir ist die Butter vom Brot gefallen разг. фам. мне крупно не повезло; я удручён, расстроен; у меня (к этому) всякая охота пропала Da ist mir die Butter vom Brot gefallen разг. фам. ср.: у меня сердце [что-л.] в груди оборвалось Mir fällt die Butter vom Brote “Ich werde ärgerlich enttäuscht, verliere den Mut”. Wem die Butter von der Brotschnitte auf den schmutzigen Boden fällt, der verliert das Beste an seinem Butterbrote, und es vergeht ihm die Lust weiteressen. j-m die Butter vom Brote nehmen [schaben] лишить кого-л. лакомого кусочка, поживиться за чей-л. счёт j-d lässt sich Butter vom Brot nicht nehmen разг. кто-л. себя в обиду не даст j-d sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot nehmen у кого-л. совершенно обескураженный вид; ср.: кто-л. стоит [сидит, ходит] как в воду опущенный j-d sieht aus, als hätte man ihm die Butter vom Brot genommen террит. у кого-л. совершенно обескураженный вид; ср.: кто-л. стоит [сидит, ходит] как в воду опущенный Da liegt der Kamm bei der Butter, bei j-m [dort] liegt der Kamm auf [bei, neben] der Butter разг. фам. у кого-л. [там] всё вверх дном, там настоящий кавардак Hand von der Butter! разг. фам. не трогать!, не прикасаться!, руки прочь! Gutes Futter, gute Butter Хороший корм, и масло хорошее Butter verdirbt keine Kost ср. Кашу маслом не испортишь wie Butter an der Sonne bestehen [dastehen] sagt man von einem, der mit seiner Klugheit ratlos dasteht, mit seinem Mut oder dgl. zuschanden wird разг. 1. совершенно растеряться, оробеть, смутиться 2. сгорать от стыда wie Butter an [in] der Sonne (zer)schmelzen [dahinschmelzen] разг. мгновенно проходить (о каком-л. чувстве); seine Zweifel schmolzen wie Butter an der Sonne его сомнения мгновенно рассеялись wie Butter an der Sonne zerrinnen разг. быстро таять, исчезать, переводиться (напр. о деньгах) Wer Butter auf dem Kopfe hat, der gehe nicht in die Sonne погов. У кого подмоченная репутация, не выходи в свет Wer gut futtert, auch gut buttert погов. Корм хороший, и масло хорошее. Кто хорошо кормит у того хорошо пахтается (масло). Каков корм, таково и масло. Какой уход, такой и доход. BUTTERBROT: n хлеб с маслом, бутерброд j-m etw. aufs Butterbrot schmieren [streichen] разг. фам. 1. попрекать кого-л. чем-л.; ср.: тыкать в нос [в глаза], глаза колоть кому-л., о чем-л. 2. постоянно напоминать кому-л. о чем-л., хвалиться чем-л. перед кем-л.; ср.: уши прожужжать кому-л. о чем-л. um [für] ein Butterbrot разг. за бесценок, почти даром auf ein Butterbrot bitten приглашать на чашку чая BUTTERMILCH: f пахта Bergmannsblut ist keine Buttermilch погов. Кровь людская не водица BUTTERSEITE: f Butterseite des Lebens разг. приятная сторона жизни BUTTERWOCHE: f масленица Für den Kater ist nicht immer Butterwoche. погов. Не всё коту масленица (, а бывает и великий пост) SAHNE: f (известно лишь с 15 в.) = ю.-нем., с.-нем. Rahm (Schmand) сливки die Sahne abschöpfen “das Beste vorweg für sich nehmen” снимать сливки (брать себе лучшую часть чего-л.) Die Sahne naschte die Katze, aber Mato wurde bestraft афган. Сливки съела кошка, а побили Мато (женское имя) RAHM: m ю.-нем. сливки, в других немецкоговорящих регионах употребительно Sahne, Schmand, Schmetten, Obers. (ср.-верхн.-нем. Roum, ранненововерхн.-нем. – ещё Raum, Rom). Rahm absetzen lassen 1. дать отстояться сливкам 2. перен. выжидать den Rahm abschöpfen “das Beste vorweg für sich nehmen” снимать сливки (брать себе лучшую часть чего-л.). При дележе в народе говорят: “der erste hat den Rahm abgeschöpft, der andere kriegt die Sauermilch” Переносное значение этого выражения уже у Гриммельсгаузена (Grimmelshausen): “Als ward meiner jungen Frau ihr Mann ein Cornet, vielleicht deswegen, weil ihm ein anderer deswegen, weil ihm ein anderer da Raum (älteste Form für “Rahm”) abgehoben und Hörner aufgesetzt hatte” rahmen снимать сливки (с молока) die Milch rahmt на молоке образуются сливки CREME: [кrεm] f die Creme der Gesellschaft ирон. сливки общества (калька с фр. crème de la société) KÄSE: m (др.-верхн.-нем. kāsi, ср.-верхн.-нем. kæse, ранее заимст. из лат. caseus) 1. сыр 2. творог 3. перен. нечто не имеющее ценности, нечто ничего не стоящее как и Qaurk Das ist ein Käse! verdammter [so ein verdammter] Käse! разг. фам. дело дрянь! (выражение разочарования): такая чертовщина! Das geht dich einen Käse an разг. фам. презр. это не твое дело, это тебя не касается, это не твоего ума дело Das ist doch alles Käse фам. это всё вздор [чепуха, чушь] Auf den Käse [in die Käse] fliegen (Schlimmes erleben, Unglück haben) разг. влипнуть в какое-л. неприятное дело auf den Käse fliege ich nicht! На эту удочку я не попадусь! sich über jeden Käse aufregen разг. презр. волноваться из-за каждого пустяка (kaum) drei Käse hoch разг. шутл. от горшка два вершка Er ist kaum drei Käse hoch говорят шутливо о карапузе Käse machen 1. делать сыр 2. разг. презр. заниматься глупостями [ерундой] 3. делать никуда не годные вещи (Drei-)Käsehoch m разг. шутл. карапуз = н.-сакс. een junge twe Kese hoog (ein kleiner kurzer Junge) Käse schließt den Magen погов. Сыром заканчивается трапеза Sie waren schon beim Käse “am Ende des Dieners” они заканчивали трапезу сыром Da hammern ’n Käse (die schlimme Bescherung) в.-сакс. вот так подарочек! Mach doch nicht solchen Käse (keine lange Rederei) в.-сакс. довольно пустой болтовни sich Kees gewe (sich wichtig machen) рейнск. важничать, задирать нос Käse reden молоть вздор [чепуху, чушь] red [erzähle] doch keinen Käse разг. фам. не говори вздор, не мели чепуху j-d bohrt den Kümmel (тмин) aus dem Käse разг. фам. кто-л. (настоящий) крохобор, ср.: кто-л. и с грязи пенки снимает den Kümmel aus dem Käse bohren [klauben] “kleinlich sein” разг. фам. быть молочным [крохобором] Bei Käse und Brot stirbt man nicht Hungers погов. С сыром и хлебом с голоду не умрешь Der Käse ist (noch nicht) durch “reif” разг. сыр созрел KÄSEN: 1. делать сыр 2. фам. молоть вздор [чепуху, чушь] KÄSEBLEICH: бледный как полотно [как смерть] KÄSIG: 1. сырный; творожный 2. бледный KÄSEBLATT, KÄSEBLÄTTCHEN: n презр. грязная [бульварная] газета, газетёнка QUARK: m, ср.-верхн.-нем. twark, quarc, творог Quark с 16 века образно обозначает ничего не стоящее, ничтожное. Об этом свидетельствуют выражения: sich um jeden Quark kümmern беспокоиться из-за всякой ерунды, повсюду совать свой нос sich in jeden Quark (ein)mischen совать повсюду свой нос Davon verstehst du keinen Quark!, du verstehst den Quark davon! груб. ты ничего в этом не понимаешь!, ты в этом ни черта не смыслишь! etw. geht j-n ein Quark an разг. фам. что-л. нисколько не касается кого-л. In jeden Quark begräbt er seine Nase (J.W. Goethe, “Faust”) Повсюду он суёт свой нос. sich über jeden Quark aufregen разг. фам. раздражаться из-за каждого пустяка Getretener Quark wird breit, nicht stark KUH: f корова eine milchende [melkende] Kuh дойная корова (тж. разг. перен.: источник дохода, которым можно пользоваться долгое время); er betrachtet mich als melkende Kuh я для него дойная корова die Kuh des klenen Mannes разг. шутл. коза eine bunte Kuh 1. пёстрая корова 2. разряженная, расфуфыренная; ср.: как пава. Von einer aufgedonnerten Frau sagt man, sie stolzierte einher wie eine bunte Kuh. Существует аналогичное выражение о разряженном, безвкусно одетом мужчине, см. Pfingstochse der Kuh das Kalb abfragen замучить кого-л. вопросами dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor = wie die Kuh, wenn’s donnert разг. фам. ср.: уставиться как баран на новые ворота тж. etw. Ansehen wie die Kuh das neue Tor “es verdutzt betrachten”, wie die Kuh, die abends von der Weide ins Dorf zurückkehrt, über das Tor staunt, da der Bauer inzwischen am Hof aufgerichtet hat, und nun nicht weiß, ob sie da hineingehört oder nicht. Luther schreibt im “Sendbrief vom Dolmetschen”: “Welche Buchstaben die Eselköpfe ansehen wie die Kühe ein neues Tor”; einfacher in den “Tischreden”: “So steht das arme Volk gleich wie eine Kuh” Der eine hat die Mühe, der andere melkt die Kühe. ср.: Один собирает, другой зевает Großsein tut’s nicht allein, sonst holte Kuh den Hasen ein. ср.: Велик телом, да мал делом Gott gibt wohl die Kuh, aber nicht Strick dazu. ср.: На Бога надейся, да сам не плошай Hat die Kuh den Schwanz verloren, so merkt sie erst, wozu er gut gewesen погов. ср.: Что имеем – не храним, потерявши – плачем. Жалеют после утраты Die Kuh wird nicht draufgehen, das wird die Kuh nicht kosten “Das wird das letzte Vermögen nicht in Anspruch nehmen” это обойдётся не дороже денег Die Kuh wurde noch nicht geschlachtet, aber er war schon gekommen, um das Fleisch zu holzen афган. Корову ещё не убили, а он уже за мясом пришёл Da müsste ja eine Kuh lachen = Da lachen (ja) die Hühner просто курам на смех! eine Kuh für eine Kanne ansehen “betrunken sein” быть пьяным (принять корову за кановку – ёмкость 10-20 литров для переливки вина). ср.: напиться до зелёного змея saufen wie ein Häuslerkuh “übermäßig trinken wie die Kuh eines Häuslers, die durch reichliches Getränk für das knappe Futter schadlos gehalten wird” неумеренно пить как корова бобыля, т.е. невоздержанно пьянствовать Schenkt man j-d eine Kuh, will er auch noch Futter dazu посл. Дай ему палец, он и руку откусит Soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag ровно ничего не понимать; ни аза, ни бельмеса не смыслить в чём-л. ср.: смыслить [разбираться] в чём-л. как свинья в апельсинах. ср.: афган. Разбираться как осёл в зеленях Viele Fleischer ist die Kuh dem Tode verfallen афган. Мясников много – корове гибель Alte Kuh gar leicht vergießt, dass sie ein Kalb gewesen = Jede Kuh ist früher ein Kalb gewesen погов. Всему есть начало eine Kuh deckt viel Armut zu погов. Корова на дворе, (и) харч на столе Die Kuh weiß nichts vom Sonntag погов. Свинья не знает в апельсинах вкусу Kühe machen Mühe погов. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть Küsters Kuh weidet auf dem Kirchhof погов. Корова понамаря пасётся на погосте Eine magere Kuh ist noch lange kein Reh (лань) погов. Тощая корова – корова Man wird alt wie ‚ne Kuh und lernt noch alle Tage zu. Man wird alt wie ’n Kuh und lernt noch immer was dazu Век живи – век учись. Учиться никогда не поздно Nimmst du die Kuh, so nimm auch Halfter (хомут) dazu погов. Взяв корову, возьми и подойник (Melkgefäß) Sant Niklas beschert die Kuh, aber nicht den Strick dazu погов. На Бога надейся (уповай), а сам не плошай Eine schwarze Kuh gibt auch weiße Milch = Schwarze Kühe geben auch weiße Milch. погов. Чёрная корова, да белое молоко. Корова чёрная, зато молоко белое. ср.: Schwarze Henne – weißer Ei. Чёрная несушка – белое яйцо. И черная курица несёт белые яйца. Von böser Kuh kommt kein gutes Kalb. ср.: От худого семени не жди доброго племени Was nützt der Kuh Muskate? ср.: Зачем метать бисер перед свиньями Wenig Kühe, wenig Mühe. ср.: Не было бабе забот, купила порося; укр. Не мала баба хлопоту, тай купила порося KUHFUSS: m “in der Soldatensprache scherzhafte Bezeichnung des Gewehres (nach der Form des Kolbens по форме приклада)” воен. разг. ружьё KUHHANDEL: m закулисные переговоры, закулисный торг, нечистая сделка Kuhhandel treiben разг. презр. торговаться; вести закулисные переговоры Das ist der reine Kuhhandel! разг. презр. это настоящая лавочка! KUHHAUT: f кожа коров das geht auf keine Kuhhaut! разг. этого не опишешь!, это не поддаётся никакому описанию!, это и представить себе невозможно!, это неслыханно (букв. этого и на пергаменте не напишешь. Пергамент изготовлялся из кож животных, в частности коров. Под Kuhhaut суеверные люди понимали написанный на пергаменте список грехов, который сатана читал человеку в час его смерти). KUHHORN: n коровий рог ins Kuhhorn stoßen раструбить о чём-л., разгласить что-л. ein KUHSCHLUCK: m “ein übermäßig großer Schluck” студ. один слишком большой глоток (вина) VACHE: фр. корова Manger de la vache engragée. Питаться мясом бешеной коровы. Употр. в знач. сильно нуждаться в средствах; испытывать большие затруднения материального характера KALB: n 1. телёнок 2. разг. презр. телок (junger, unerfahrener Mensch, т.е. молодой, неопытный человек) = в.-сакс. Kalbfleisch n (unerfahren, kindisch, т.е. неопытный мальчишка) Augen machen wie ein (ab)gestochenes Kalb (große, verwunderte, blöde Augen machen) разг. фам. вылупить глаза [уставиться] как баран на новые ворота glotzen [gucken и т.п.] wie ein (ab)gestochenes Kalb разг. фам. (вы)лупить глаза [уставиться] как баран на новые ворота das Goldene Kalb anbeten “seinen Sinn auf Reichtum gerichtet haben” поклоняться златому [золотому] тельцу (библ.) der Tanz um das Goldene Kalb поклонение златому [золотому] тельцу das Kalb beim Schwanze nehmen “eine Sache verkehrt anfangen” начать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот das Kalb mit der Kuh kaufen ирон. жениться на беременной ein Kalb abbinden [machen, setzen] “sich erbrechen” тошнить Das Kalb folgt der Kuh. ср.: Куда иголка, туда и нитка das Kalb [Kälbchen] austreiben (ausgelassen sein, sich austoben) быть необузданным [распущенным], резвиться без удержу, дурачиться, беситься das Kalb ins Auge schlagen “Unwillen, Anstoß erregen” вызвать негодование или дать повод к соблазну; задеть за живое, оскорбить, обидеть кого-л. Das Kalb will klüger sein als die Kuh посл. ср.: Яйца курицу не учат mit fremden Kalb pflügen (sich zunutzte machen, was ein anderer gefunden) разг. фам. ср.: чужими руками жар загребать Nur die allerdümmsten Kälber wählen sich den Schlächter selber. Только глупые телята выбирают себе мясника Der Stier (бык-производитель) mit den Hörnern auch ein Kalb gewesen погов. Всему есть начало Wer ein Kalb stiehlt, stieht eine Kuh ср.: Кто крадёт яйцо, украдёт и курицу (т.е. кто совершает мелкие кражи, тот способен и на крупные) KALBFLEISCH: n Kalbfleisch und Kuhfleisch kochen nicht zugleich посл. Молодости и старости не по пути (букв. телятина и говядина вместе не сварятся) KALBSFELL: n телячья кожа Zum Kalbsfell schwören ист. разг. презр. напялить солдатский мундир, пойти в солдаты KALBSFUSS: m auf Kalbsfüßen gehen ирон. дурачиться, поступать по-мальчишески SCHAF: n 1. овца 2. перен. дурак ein kleines Schaf овечка sanft wie ein Schaf кроткий как овечка das schwarze Schaf разг. ср.: белая ворона (человек, резко выделяющийся чем-л. среди окружающих, не похожий на них) ein verirrtes Schaf заблудшая овца (человек, сбившийся с правильного жизненного пути; библ.) die Schafe von den Böcken scheiden отделять овец от козлиц (т.е. годное от негодного, вредное от полезного, плохое от хорошего; библ.) Das Schaf blöckt immer die gleiche Weise погов. ср.: Горбатого лишь могила исправит Ein räudiges Schaf steckt [verdirbt] die ganze Herde посл. Одна паршивая овца всё стадо (ис)портит. Баловливая корова всё стадо балует Ein schlechtes Schaf, das mit dem Wolf spazieren geht погов. Та не овца, что с волком пошла In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf погов. ср.: В семье не без урода. Во всяком хлебе не без мякины Man kann nicht fünf Beine auf ein Schaf verlangen. ср.: С одного вола двух шкур не дерут Der Mühe gibt Gott Schaf und Kühe. ср.: погов. Без труда не вынешь (и) рыбку из пруда Sein Schaf wurde vor einem Hund gerettet, aber dem Wolf abgegeben афган. Спас овцу от собаки, а отдал волку Wer sich zum Schaf macht, das fressen die Wölfe погов. Стань овцой, а волки готовы = Сделайся овцой, а волки будут = Кто в тын пошёл, тот и воду вози Der Wolf raubt die gezählten Schafe погов. Волк и считанных овец крадёт. Волк и меченую овцу крадёт. Волк и из счёта овец крадёт. Волк и считанных овец берёт Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf ср.: Волка ноги кормят. Ёжа (еда) не достаётся лёжа Schlafendem Wolf läuft kein Schaf ins Maul. ср.: Лёжа пищи не добудешь. Под лежачий камень вода не течёт. Жареные рябчики сами в рот не летят SCHÄFCHEN: n 1. овечка 2. pl барашки (облака, пенистые волны) sein Schäfchen ins Trockene bringen, sein Schäfchen im Trocknne haben разг. фам. нагреть руки, поживиться, нажиться, устроить свои делишки, обеспечить себя SCHÄFERSTUNDE: f час свидания, любовное свидание (Schäfer m пастух, чабан) SCHAFHUSTEN: m сухой кашель SCHAFSKOPF: m фам. болван, дурак SCHAFSGESICHT: n тупое [глупое] лицо SCHAF(S)LEDER: n овечья шкура ausreissen wie Schaf(s)leder разг. фам. удирать со всех ног, улепётывать, давать тягу; бросаться наутёк ESEL: m осёл ich alter Esel habe mir eingebildet... разг. (а) я, старый осёл, вообразил, что… Buridans Esel фр. L’âne Bouridan Буриданов осёл (Жан Буридан – философ-схоласт, ок. 1300 – ок. 1358) den Esel (zu Grabe) läuten болтать ногами Ein Esel bleibt ein Esel, und käm’s er nach Rom. Der Affe bleibt Affe, werd’ er König oder Pfaffe. Осла хоть в Париж, всё будет рыж. Поехал за море телёнком, воротился бычком Als Esel geboren, als Esel gestorben. Ослом родился, ослом и умер. Родился неумным, и умрёшь дураком Aus dem Esel wird kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst. Aus dem Esel machst du kein Reitpferd, magst ihn zäumen, wie du willst. ср.: Свинья и в золотом ошейнике всё свинья. Из большого осла всё равно не выйдет слона итал. Chi nasce mulu un diventa mai cavallu нидерл. Een gouden zadel maakt geen ezel tot een paard beladen [bepackt] sein wie ein Esel разг. нагруженный, как ишак Esel dulden stumm, allzugut ist dumm погов. доброта без разума пуста ein Esel in der Löwenhaut осёл в львиной шкуре (о глупце, напускающем на себя важный вид) Ein Esel schilt den andern Langohr [Sackträger] погов. Не смейся, горох, ты не лучше бобов. Горшок над котлом смеется, а оба черны Den Esel erkennt man an den Ohren und an den Worten [an der Rede] den Toren = Am Wort erkennt man den Toren wie den Esel an den Ohren Осла узнают по ушам, медведя по когтям, а глупца по речам Den Esel, der das Korn zur Mühle trägt, wird die Spreu bekommen погов. ср.: Медведь пляшет, а цыган деньги берёт Der Esel träumt von den Hörnern – die Katze von Flügeln афган. Осёл мечтает о рогах, кошка – о крыльях j-d ist kein Esel, der Gold scheißt груб. вульг. ср.: кто-л. деньги не куёт [не печатает] букв. кто-л. не осёл, который испражняется золотом j-m einen Esel bohren [stechen] 1. Намекнуть кому-л., что его считают дураком 2. насмехаться над кем-л., дразнить, дурачить кого-л. j-n auf den Esel setzen [bringen] рассердить, вывести из себя кого-л. j-n zum Esel machen (о)дурачить кого-л. Einen Esel führt man nur einmal aufs Eis погов. Раз козý на лёд свести можно Der Esel geht voran = der Esel nennt sich zuerst разг. фам. ср.: “я” - последняя буква в алфавите; букв. впереди осёл идёт Den hat der Esel im Galopp verloren разг. фам. 1. ср.: его из-за угла мешком стукнули 2. он незаконнорождённый Ein Esel kraut den anderen погов. Дурак дурака хвалит (букв. один осёл другого ласкает) Ein Esel schimpft den andern Langohr разг. один стоит другого; ср.: вор у вора дубинку украл (букв. осёл осла длинноухим обзывает) Der Esel trägt das Korn zur Mühle und bekommt Disteln погов. Лошадка в хомуте везёт по могуте. Песней коня не накормишь фр. L’âne porte le vin et boit de l’eau. Celui qui travaille a la paille Der Esel und die Nachtigall haben beid’ ungleichen Schall погов. Дерево дереву рознь. Гусь свинье не товарищ. Сапог лаптю не брат. Пеший конному не товарищ Der Esel stößt sich nicht zwei Mal an demselben Stein ср.: погов. Старого воробья на мякине не поймаешь Die Freundschaft eines Starken mit einem Schwachen ist der Freundschaft des Eseltreibers mit seinem Esel gleich, афган. Дружба сильного со слабым, что дружба погонщика с ослом Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt. ср.: Бодливой корове Бог рог не даёт (шутл.) Ist ein Esel zu erstreichen, so such die zur Hand ein Richter, der nicht selbst ist dem Esel verwandt. погов. Чтобы можно было выиграть дело против осла, нужно найти себе судью, который не состоит в родстве с этим ослом Man lädt den Esel nicht zu Hof, denn dass er Säcke trage погов. Вола зовут не пиво пить, хотят на нём лишь воду возить. Вола в гости зовут не мёд пить, а воду возить Er passt dazu wie der Esel zum Lautenschlagen разг. фам. Он также годится для этого, как осёл для игры на лютне Es haben nicht alle Esel lange Ohren не у всех ослов длинные уши Das hieße den Esel griechisch lehren. ср.: Это всё равно, что осла грамоте учить Man muss den Bogen nicht überspannen und den Esel nicht überladen. ср.: Так гни, чтобы гнулось, а не так, чтобы лопнуло Man schlägt den Sack und meint den Esel погов. Кошку бьют, а невестке наветки дают; англ. Who cannot heat the horse, let him beat the saddle. Man soll nicht vom Pferde auf den Esel kommen (= In seiner Stellung herabkommen) погов. Из кобыл, да в клячи. Из попов, да в дьяконы. лат. Ab equo ad asiηum Nicht alle Esel haben vier Beine. Не все ослы о четырёх нногах (бывают и о двух) Den Sack schlägt man, den Esel meint man. ср.: Кошку бьют, а невестке наветки дают Sankt Nikolas beschert die Kuh, aber nicht den Strick dazu. ср. погов. На трактор надейся, сам не плошай. На трактор надейся, а коня не бросай Störisch wie ein Esel разг. упрямый как осёл Schlag den Esel noch sehr, aus ihm wird doch kein Pferd. Сколько осла не бей, коня из него не выйдет Der (graue) Esel fährt [guckt] heraus шутл. седина пробивается в волосах, (уже) седина в бороду англ. Who cannot beat the horse, let him beat the saddle. Solange der Esel trägt, ist er dem Müller wert посл. Осёл нужен мельнику, пока его вьючить можно. ср.: Худ Роман, коли пуст карман, добр Мартын, коли есть алтын Der Tod des Esels – der Freiertag für den Hund, афган. Смерть осла – праздник для собаки Er findet den Esel nicht, auf dem er sitzt. ср.: Он не видит у себя под носом vom Pferde auf den Esel (herunter) kommen разг. обеднеть, опуститься, разориться, прогореть; ср.: вылететь в трубу, променять сапоги на лапти um des Esels Schatten zanken спорить о пустяках, ссориться из-за пустяков; ср.: спорить о том, что выеденного яйца не стоит (синонимичны: sich um des Kaisers Bart streiten; sich um den Hasenbalg streiten [zanken]) Unsers Herrgott’s Esel ирон. олух царя небесного Was der dumme Esel spricht, hören meine Ohren nicht. Was ein Esel von mir spricht, das acht’ ich nicht. погов. Собака лает, а караван идёт. Собака лает, ветер носит Was tut der Esel mit der Sackpfeife (волынка) ирон. ср.: Пришей кобыле хвост (о чём-л. несуразном, абсурдном) Wenn man den Esel nennt, komm er schon gerennt. посл. Лёгок на помине; ср.: о волке речь, а он навстречь (букв. помяни осла, а он тут как тут) Wenn dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis und bricht sich ein Bein. погов. Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи Wenn’s dem Esel zu wohl wird, geht er aufs Eis (tanzen) посл. ср.: Пьяному море по колено (букв. Когда ослу хорошо, он будет и на льду танцевать) Wer keinen Esel hat, der weiß von dessen Preis nicht афган. У кого нет осла, тот не знает ему цены Wer sich zum Esel macht, dem will jeder seine Säcke auflegen = Wer sich zum Esel macht, muss Säcke tragen посл. Кто в кони пошёл, тот и воду вози; работа дураков любит (букв. назвался ослом, так и мешки таскай) Zieht ein Esel über den Rhein, kommt ein I-A wieder heim. погов. Ворона за моря летала, да вороной и вернулась. Глупый и в Киеве разума не купит. лат. Caelum, non animun mutant, qui trans mare currunt. Гораций ESELOHR: n ослиное ухо Eselohren in einem Buch machen загибать углы страниц в книге ESELTRITT: m 1. удар ослиным копытом 2. перен. трусливая месть ESELHAFT: глупый; букв. ослиный PACKESEL: m 1. вьючный осёл 2. разг. вьючное животное (о человеке) ASINUS: лат. осёл Asini exiguo pabulo vivunt лат. Ослы удовлетворяются [довольствуются] скудным кормом. Употребляется при характеристике чьей-либо покладистости, невзыскательности Asinus Buridani inter duo prata лат. Буриданов осёл между двумя лужайками. Выражение, характеризующее состояние нерешительности, неспособности сделать выбор между двумя сходными положениями или отдать предпочтение одному из решений. Философ-схоласт Жан Буридан (ок. 1300 – ок. 1358) доказывал в международном рассказе отсутствие свободы воли у человека на примере: осёл, находясь между двумя охапками сена, равно от него удалёнными и одинаковыми по качеству, колеблясь в выборе, должен был бы умереть с голода Asinus asinum fricat лат. Осёл об осла трётся. Употребляется в значении: дурак поощряет дурака; дурак дурака хвалит Ab equis ad asinos, лат. погов. “Из коней да в ослы”ср.: Из попов да в дьяконы; Из куля да в рогожку Asinus gloriōsus, лат. Хвастливый осёл. Шуточная парафраза заглавия комедии Плавта “Miles gloriosus” (Хвастливый воин) Asinus manēbis in saecula saeculōrum лат. погов. Ты останешься ослом на веки веков. Asinus asinum fricat лат. погов. Осёл трётся об осла Asini exiguo pabulo vivunt лат. погов. выраж. Ослы удовлетворяются скудным кормом Cibus, onus et virga asino, лат. Ослу (нужны) пища, груз и кнут. Мартин Лютер “Против кровожадных и разбойных шаек крестьян” De asini umbra disceptāre, лат. погов. “Спорить о тени осла” (т.е. спорить о пустяках, недостойных внимания) ср.-нем. Um des Esels Schatten streiten. Поговорка восходит к сюжету басни “Тень осла” OCHS(E): m 1. бык, вол 2. перен. глупец 3. бран. дурак, болван dumm wie ein Ochse ср.: глуп как пробка So ein Ochse! Ну и болван! Da müsste ich doch ein (schöner, rechter) Ochse sein! разг. нашли дурака! dastehen wie der Ochse разг. фам. уставиться как баран на новые ворота; стоять как пень Da stehen die Ochsen am [vorm] Berge ср.: Дело зашло в тупик. Вот где камень преткновения. Вот где затруднения. А дальше не знаю, что и делать den Ochsen hinter den Pflug spannen разг. ставить телегу впереди лошади; надевать хомут с хвоста; начинать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот den Ochsen beim Horn fassen взять быка за рога Ochsen muss man aus dem Wege gehen. погов. С дураками лучше не связываться (букв. быкам лучше уступить дорогу) Es passt wie dem Ochsen ein Sattel. погов. Идёт как корове седло Die Krippe geht nicht zum Ochsen ясли к лошади не ходят Der Ochs will den Hasen erlaufen! ср.: Велик телом, да мал делом Dem kalbt der Ochse разг. Ему во всём [всегда] везёт Man soll dem Ochsen, der da drischt, nicht das Maul verbinden посл. Не заграждай рта волу, когда он молотит (т.к. тот, кто много работает, должен много и есть; библ.) Wer’s Glück hat, dem kalbet der Ochse погов. Кому паит, у того и бык доит Wo der Ochse König ist, sind die Kälber Prinzen погов. Где бугай король, там тёлки принцы Da müsste ich doch, ja ein wahrer, schöner, großer, rechter Ochse sein! “töricht” Я ведь безрассудный глупец! Der Ochs vergießt, dass es ein Kalb gewesen ist. Бычок забыл, что телёнком был. Gott beschert wohl den Ochsen, aber nicht bei den Hörnern ср.: На Бога надейся, а сам не плошай. Бог то Бог, да не будь сам плох. Der Ochse stößt von vorne, das Pferd von hinten, der Pfaffe von allen Seiten посл. Быка бойся спереди, коня сзади, а попа отовсюду. Der Ochse passt nicht zur Kutsche, польск. посл. Пеший конному не товарищ. Der Ochsen hinter den Pflug spannen; den Pflug vor die Ochsen spannen начинать дело не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот OCHSEN: разг. зубрить OCHSENHAFT, OCHSIG: 1. бычачий 2. перен. глупый OCHSENAUGE: n 1. воловий [бычий] глаз, глаз быка 2. круглое окно, овальное окно 3. яичница-глазунья OCHSENFIEBER: n Ochsenfieber haben 1. быть вялым [сонливым] 2. дрожать от страха j-m Ochsenfieber machen нагнать страху на кого-л. PFINGSTOCHSE: m aufgeputzt [aufgedonnert] wie ein Pfingstochse разряженный, расфуфыренный (безвкусно одетый мужчина). Появление широко распространённого выражения связано с одним древним сельскохозяйственным обычаем. Когда нужно было накануне троицы (Pfingsten) открыть общинное летнее пастбище, украшали самого красивого откормленного быка (Pfingstochse) венками, и мясник по сельской улице вёл его в упряже первым на молодое пастбище, чтобы в последствии приготовить из его мяса жаркое к праздничному столу (Pfingstbraten). BOS: лат. бык, вол Bos cretatus лат. Набелённый мелом бык. В соответствии с обычаем, существовавшем в древней Греции, быка красили мелом перед принесением в жертву. Выражение употребляется в переносном смысле: из черного сделать белое Optat ephippa bos piger, optat arare caballus, лат. Ленивый вол хочет ходить под седлом, а конь пахать. Сентенция на излюбленную тему Горация: никто не бывает доволен своей участью Quid hoc ad Iphicli boves? лат. Какое отношение это имеет к быкам Ификла? Античная погов., назначение которой – напоминать собеседнику об утерянной нити повествования Quod licet bovi, non licet jovi Что позволено быку, то не позволено Юпитеру. Перефраз лат. погов.: Quod licet jovi, non licet bovi (см.) Quod licet jovi Gallico, non licet bovi Germanico лат. Что позволено галльскому Юпитеру, то не позволено германскому быку, Перефраз лат. погов.: Quod licet jovi, non licet bovi Ф. Энгельсом (см.) Quod licet jovi, non licet bovi Что позволено Юпитеру, не позволено быку лат. погов. По древнему мифу Юпитер (Зевс) в образе быка похитил дочь финикийского царя Агенора Европу A bovi majōre diseit arāre minor, лат. погов. У старшего вола учится пахать младший (т.е. старшее поколение передаёт младшему навыки, знания, жизненный опыт HAMMEL: m баран um wieder auf besagten Hammel zu kommen [zurückzukommen] разг. вернёмся к нашим баранам (т.е. предмету нашего разговора. – Выражение из средневекового франц. фарса об адвокате Патлене: revenons à nos moutons!) KAMEL: n 1. верблюд 2. дурак, дурень Eher geht ein Kamel durchs Nadelöhre, als… легче верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели [чем]… (библ. наряду с библ. формой употр.: легче пройти верблюду через игольное ушко, чем…) das größte Kamel auf Gottes Erdboden разг. фам. ты осёл, каких свет не видывал [каких мало] Mücken seihen und Kamele verschlucken отцеживать комара, а верблюда поглащать (за мелочами не видеть главного; библ.) SCHAFKAMEL: n, Lama n лама LAMM: n 1. ягнёнок, барашек 2. перен. овечка, кроткое существо Wer sich zum Lamm macht, den fressen [jagen] die Wölfe погов. Не прикидывайся овцой – волк съест. fromm wie ein Lamm кроток как ягнёнок [овечка] Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht. Увидев коршуна, спасается ягнёнок. das Lamm beim Wolf verpfänden погов. отдать ягнёнка под защиту волка LAMMFROMM: кроткий как ягнёнок [овечка] LAMMERWOLKEN: pl барашки (облака) LAMM(E)SGEDULD: f ангельское терпение LÄMMERSCHWÄNZCHEN: n das Herz wackelt j-m wie ein Lämmerschwänzchen разг. шутл. у кого-л. (от страха) сердце дрожит как овечий хвост MAULTIER: n мул Das Maultier sucht im Nebel seinem Weg. афган. Мул ищет в тумане свой путь RIND: n 1. (крупный рогатый) скот 2. швейц. тёлка, корова Arme haben die Kinder, Reiche die Rinder погов. У богатого [Богатому] телята, (а) у бедного (бедному) ребята Der Reiche hat (die Reichen haben) die Rinder, der Arme (die armen) die Kinder. погов. У богатого (Богатому) телята, (а) у бедного (бедному) ребята. VIEH: n 1. сельскохозяйственное животное 2. скот Wie der Hirt, so das Vieh погов. Каков поп, таков и приход ZIEGE: f коза Die Ziege muss grasen, wo sie angebunden ist. ср.: Всяк сверчок знай свой шесток. De lana caprina rixari, лат. Спорить о пустяках (букв. спорить о козлиной шерсти) Баловливая корова всё стадо балýет погов. Ein räudiges Schaf verdirbt [steckt] die ganze Herde. Без блина не масляна, без пирога не именинник. букв. Ohne Plinse keine Fastnachtwoche [Butterwoche], ohne Pastete kein Geburtstag (Namenstag). Без кота мышам масленица. ср.: Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus; Ist die Katze aus dem Hause, so tanzen die Mäuse Бодливой корове Бог рог не даёт погов. Gott weiß wohl, warum er dem Esel keine Hörner gibt. Будет корова, будет и подойник погов. Erst Näschen, dann Prischen Бычок забыл, что телёнком был. Der Ochs vergießt, dass es ein Kalb gewesen ist. Волк и считанных овец берёт. Der Wolf raubt die gezählten Schafe ср. тж.: Gescheite Hähne frisst der Fuchs auch. Вьючное седло ослу не в тягость, афган. Dem Esel ist sein Packsattel zu keiner Last. Дай Бог нашему теляти волка поймати! ср.: Der Ochs will den Hasen erlaufen! Домашний телёнок лучше заморской коровы. ср.: Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dach. Unser Kohl schneckt wohl За морем телушка – полушка, да рубль перевоз (перевозу) погов. ср.: In der Wüste ist der Sand billig. Was fremd, bezahlt man teuer. Идёт как корове седло. ср.: Das passt wie die Faust aufs Auge. Как бык перед горой. Wie ein Ochs am Berge, т.е. в состоянии недоумения Как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться Man kann vom Ochsen nur Rindfleisch erwarten; Da ist Hopfen und Malz verloren. “hier ist jede Mühe vergeblich” (букв. Was mom mit dem Bullen auch anstellt, man bekommt doch keine Milch von ihm) Как сыр в масле кататься ср.: wie die Made im Speck sitzen; leben wie der Herrgott in Frankreich. Eier im Fett [Schmalz] haben итал. affogare nel latte e miele Кашу маслом не испортить. ср.: Halt Maß im Salzen, doch nicht im Schmalzen. Коза не чувствует тяжести своих рогов. афган. Die Ziege spührt die schwere ihrer Hörner nicht. Кому не везёт, тот и в творогу на шило наткнётся. ср.: Wer Pech hat, bricht sich den Finger in der Nase (Gassenhumor) oder im Hirsebrei Кому паит, у того и бык доит Wenn’s glückt, dem gibt der Ochse Milch Конь корове не товарищ. ср.: Ungleich trennt die Freundschaft Конь ржёт, осёл ревёт, а мул беду накликает. афган. Der Ross wichert, der Esel heult, aber das Maultier beschwört ein Unheil herauf. Кошке – сливки сторожить ср.: den Bock zum Gärtner machen [setzen] (пустить козла в огород) Кто на молоке обжёгся, тот дует и на воду погов. Begossene Hund fürchten das Wasser. Ласковый теля [ласковое телятко, ласковый телёнок] двух маток [две матки] сосёт ср.: Freundliche Worte vermögen viel und kosten wenig Масло коровье кушай на здоровье Wem sollte wohl Butter schaden? Молоко на губах не обсохло ср.: kaum aus dem Ei gekrochen; Er ist noch nicht trocken hinter den Ohren; er ist noch Grünschnabel [Gelbschnabel] Молоко у коровы на языке. Der Milchertrag der Kuh hängt vom Futter ab молокосос Milchbart Grünschnabel, Gelbschnabel Мост для ослов фр. Le pont aux ânes; Pons asinorum. О том, что может явиться затруднением лишь для невежд. Мясо любят все, но одним аллах посылает ягнёнка, а другим – старого козла афган. Das Fleisch essen gern, den einen aber gibt der Allah ein Lamm, den anderen einen altern Ziegenbock. На что мне весна, если нет у меня ни телят, ни ягнят. афган. Ich halte den Frühling nicht für nötig, da ich weder Kälber noch Lämmer habe Не всё коту масленица, придёт и великий пост. Nach der Fastnacht (канун великого поста; масленица) immer Fasten (пост). Es ist nicht alle Tage Sonntag. англ. After a Christmas comes a Lent (Fastenzeit) Не иди позади мула и впереди малика (деревенский староста) афган. Geh nicht hinter dem Maultier und vor dem Malik! Не сули бычка, дай чашку молочка. ср.: Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei. Besser ein Sperling in der Hand als ein Kranich auf dem Dach. Besser heut ein Ei, als morgen ein Küchlein Несколько мясников на одну корову. афган. Mehrere Fleischer je eine Kuh. Обжёгся на молоке, дует и на воду; обжёгшись на молоке, будешь [станешь] дуть и на воду; потерпевший крушение и тихой воды страшиться погов. Gebranntes Kind scheut das Feuer. Wer das Maul verbrannt hat, blaset die Suppe. Gebrühte Katze scheut das Feuer (auch kaltes Wasser). Durch Schaden wird man klug. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blast auf kalten Fisch. Ожёгшись на молоке, дуют на простоквашу. афган. ср.: Durch Schaden wird man klug. Wer sich an der Suppe verbrannt hat, blast auf kalten Fisch. Одна корова нагадит – все запачкаются. афган. ср.: Ein räudiges Schaf steckt [verdirbt] die ganze Herde. Одна паршивая овца всё стадо испортит. Ein raudiges Schaf verdirbt die ganze Herde. Ein fauler Apfel macht zehn faule Äpfel. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. Охотой пошёл, как коза на верёвочке. ср.: Gezwungener Wille ist Unwille. Осла узнаешь по ушам, а дурака по речам. Den Esel erkennt man an den Ohren und an den Worten [an der Redel den Toren] ср.: Wie einer redet, so ist er. Поехал за море телёнком, воротился бычком. ср.: Ein Esel bleibt ein Esel, und käm’s er nach Rom; Reist eine Katze nach Frankreich, so kommt ein Mäusefänger wieder. Идёт как (к) корове седло. ср.: Das passt wie die Faust aufs Auge. Пристало, как корове седло. ср.: Das passt wie die Faust aufs Auge. Пуганный француз и от козы бежит. букв. Ein erschreckter Franzose läuft auch von einer Ziege davon. Разбирается, как осёл в зеленях. афган. Soviel davon verstehen wie die Kuh vom Sonntag С вола двух шкур не дерут букв. Einem Ochsen kann man nur einmal Fell über Ohren ziehen Сделайся только овцой, а волки будут. ср.: Wer sich zur Taube macht, den frassen die Falken. С него, что с козла: ни шерсти, ни молока. Der Ziegenbock gibt weder Milch noch Wolle С паршивой овцы хоть шерсти клок ср.: Nutzen hat man von jedem Schaft, und ware er noch so gering сливки снимать (брать себе самую лучшую часть чего-л.) ср.: die Brocken aus der Suppe fischen; die Milch abrahmen; den Rahm abschöpfen Та не овца, которая с волком гулять пошла погов. Der Schäfer (чабан) ist verdächtig, der beim Wolf Gevater steht (является крёстным отцом) у него молоко на губах не обсохло ср.: er ist noch nicht trocken hinter den Ohren; er ist ein Grünschnabel У ягнёнка от чёрной овцы хоть пятна, да будут чёрные. афган. посл. ср.: Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm Убил блоху, а в награду требует козу. афган. Er hat einen Floh getötet, und fordert die Ziege zur Belohnung Для увеличения щелкните на картинку:

    Deutsch-Russisch Wörterbuch von Milch und Milcherzeugnissen > _MILCH, MILCHERZEUGNISSE und VIEH IM VOLKSMUND (в устных изречениях)

См. также в других словарях:

  • Trockene Luft — Umgangssprachlich bezeichnet trockene Luft einfach nur eine Luftmenge mit einer vergleichsweise geringen Luftfeuchtigkeit. In der Meteorologie wird dieser Begriff jedoch ausschließlich für komplett wasserfreie Luft verwendet. Diese Definition ist …   Deutsch Wikipedia

  • Trockene Klamm — Die Trockenen Klammen sind ein Gebiet von zerklüfteten Schluchten und Felsbrocken in Elsbethen, einem südlichen Vorort der Stadt Salzburg in Österreich. Der Name der Klamm ist darauf zurückzuführen, dass kein Bach durch die Klamm fließt, so wie… …   Deutsch Wikipedia

  • Alte Maße und Gewichte (Norwegen) — Es gibt für die alten Maße in Norwegen keine einheitlichen Werte. Sie variierten stark von Landschaft zu Landschaft und im Laufe der Zeit. Deshalb wäre eine Umrechnungstabelle irreführend. Zum anderen wurde nicht zwischen Wert, Gewicht und Fläche …   Deutsch Wikipedia

  • Artaba — Die Artaba war ein persisches Volumenmaß und war für trockene Waren (Getreidemaß) bestimmt. Das heute zum Iran gehörige Geltungsgebiet lässt sich mit einigen wichtigen Handelsplätzen beschreiben, wie Teheran als Hauptstadt, Schiraz und Rascht und …   Deutsch Wikipedia

  • Palmo (Einheit) — Der Palmo war ein Längenmaß. Durch seine Verbreitung war es ein italienisches, spanisches, portugiesisches und brasilianisches Maß. Je nach Land war es der Spanne oder dem Fuß gleich zu setzen. Das Maß hatte je Land und Ort unterschiedlich Länge …   Deutsch Wikipedia

  • Hoedt — Der Hoedt, auch in der Schreibweise Hödt, war ein niederländisches Volumenmaß. Es war ein Getreidemaß, Kalk und als Kohlenmaß, besonders für Steinkohlen verwendet worden. Regionale Abweichungen waren nicht ungewöhnlich. Der Name leitete sich von… …   Deutsch Wikipedia

  • Serone — (Surone), Packhülle aus Ochsenhäuten oder Matten, in Südamerika für trockene Waren; übertragen auf gewisse Mengen, so in Mittelamerika auf 150 Libras Indigo und Cochenille = 69,014 kg …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Sester — Sester, früheres bad. Maß für trockene Waren zu 1/10 Malter = 10 Meßlein oder 15 Lit., in der Schweiz (Viertel, franz. quarteron, boisseau) auch = 15 L …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Tonelāda — Tonelāda, Maß in Spanien und Portugal nebst deren Tochterstaaten: für Flüssigkeiten früher in Portugal und Brasilien (Tonel) 2 Pipas, für trockene Waren in Argentinien 1/2 Lastre = 2 Cahices oder 1029 Lit.; als Gewicht früher in Portugal 54… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Wey [1] — Wey (Weigh, spr. ŭē, »Abgewogenes«), engl. Maß für trockene Waren zu 5 Quarters = 1453,95 Lit., für heimische Wolle 13 Stones = 82,554 kg …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Boisseau — Das Boisseau war ein französisches Getreidemaß und wurde auch als Salzmaß und für andere trockene Waren benutzt. Ein Boisseau, etwa dem Scheffel entsprechend, konnte in Halbe, Viertel und Achtel und Litron/Metze geteilt werden. Es war auch der… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»